A lenti apokaliptikus videót egy francia televíziós készítette, miután afrikai migránsok megszállták Párizs utcáit.
A felfoghatatlant megpróbáltuk elviselhetőbbé tenni Joe Dassin sanzonénekes örök klasszikusával a 70-es évekből…
Joe Dassin dalának nyers fordítása:
Champs-Élysées
Sétáltam a sugárúton. Az ismeretlen felé kitáruló szívvel,
Vágytam arra, hogy ráköszönjek akárkire,
Az akárki te voltál, és mondtam neked akármit,
elég volt beszélni hozzád, hogy megszelídítselek.
A Champs-Élysées-n, a Champs-Élysées-n
A napon, az esőben,
Délben vagy éjfélkor,
Minden megvan, amit csak akarsz a Champs-Élysées-n.
Mondtad nekem: találkozóm van egy alagsorban olyan őrültekkel, akik
Gitárral a kezükben élnek estétől reggelig,
És akkor téged elkísértelek, énekeltünk, táncoltunk
És még csak nem is gondoltunk arra, hogy csókolózzunk.
A Champs-Élysées-n, a Champs-Élysées-n
A napon, az esőben,
Délben vagy éjfélkor,
Minden megvan, amit csak akarsz a Champs-Élysées-n.
Tegnap este két ismeretlen,
És ma reggel a sugárúton
A hosszú éjszaka által
Két teljesen összezavarodott szerelmes.
És az Étoiltól a Concorde-ig
Egy ezer húrból álló zenekar:
Az összes madár hajnaltól a nap fénypontjától
Énekli a szerelmet.
A Champs-Élysées-n, a Champs-Élysées-n
A napon, az esőben,
Délben vagy éjfélkor,
Minden megvan, amit csak akarsz a Champs-Élysées-n.
(Természetesen, ha valaki irodalmibb fordítását ismeri a sanzonnak, örömmel fogadjuk.)