– Jó könyv? – próbálom ugratni a bemutató előtt az Athenaeum Kiadó főszerkesztőjét, Szabó Tibor Benjámint. – Olvasd el az első mondatot, és meglátod – válaszol. Amíg felütöm a könyvet, végigfut bennem minden írói ködkép és kiadói ábránd az első mondatok szerepéről, fontosságáról és hatásáról. A számtalan esszében és előadásban taglalt híres első mondatok letaglózó erejétől egészen a szerkesztők és könyvkiadók azon folyamatosan tudatosított megfontolásáig, hogy a vásárló, amikor bemegy a boltba, kézbe vesz egy könyvet és felüti, akkor az első mondaton – vagy bekezdésen – múlik, ott marad e az a könyv, vagy megy vele a pénztárhoz, aztán bárhová. „Aznap éjjel Álommanó a Gestapo bérencének állt” – így a Kolibri első mondata. Engem megvett, a könyv jön velem, én pedig bemegyek a bemutatóra.
Pasi Tuominen finn nagykövet köszöntő szavai után Kati Hiekkapeltóval fordítója, Bába Laura beszélget. Megtudjuk, hogy az írónő kiválóan tud magyarul, volt férjének köszönhetően. Közös gyermekeikkel otthon hol finnül, hol magyarul beszéltek, szokják meg, tanulják meg mind a két szülőnyelvüket. Szép, ahogy Kati Hiekkapelto megtanult magyarul – úgy, mint egy gyermek, egyszerre gyermekeivel, velük együtt fedezve fel az új nyelv szavait, mondatait, érzelmeit és világát. S ezen csak erősített aztán, hogy évekig éltek a vajdasági Magyarkanizsán, ahol természetszerűen a magyar nyelv volt a mindennapi teendők elvégzésének eszköze.
Viccesen jegyzi meg az írónő: nemrég kapott egy olvasói levelet, amelyben azt kérdezték tőle, minek szerepelnek a könyvében magyar szövegek; ezzel felvágni akar-e vagy összezavarni az olvasót. Mire türelmesen azt válaszolta felháborodott olvasójának, hogy a könyv főhőse, Fekete Anna rendőrnyomozó magyar származású, időnként ösztönösen kibukik belőle anyanyelve, majd pedig megnyugtatta a továbbra is hőzöngő urat, hogy ne aggódjon, magyarul csak a káromkodások vannak, ezeket értse úgy, ha nem is érti, hogy nagyon ízesek…, akarom mondani, nagyon csúnyák.
Szóba kerül még a témaválasztás is: miért kurd bevándorlókat öl a gyilkos, a regény világában miért kap ekkora szerepet a bevándorlás és a rasszizmus. – Régóta foglalkoztat ez a téma. A diplomamunkámat is a bevándorlókat sújtó rasszizmus és erőszak kérdéseiről írtam. Jól ismerem ezt a világot. A regény magyar származású főhőse is bevándorló, de a könyvet még jóval a mostani válság előtt írtam. Szomorú, hogy azóta ez visszaigazolódott – válaszol Kati Hiekkapelto, akitől még megtudjuk, hogy finnül már megjelent a krimi folytatása is, ráadásul a harmadik rész is készen van.
Ja, és hogy a címadó kolibri madár-e vagy sem, az kiderül majd a könyvből. Még én sem tudom, lapzártáig nem jutottam el odáig az olvasásban.