2017. július 23., vasárnap, Lenke napja
Kultúra
A cikk emailben történő elküldéséhez kattintson ide, vagy másolja le és küldje el ezt a linket: http://magyaridok.hu/kultura/grofkent-az-eltuno-vilagrol-1501060/

Grófként az eltűnő világról

Marius Tabacu szerint Trianon az irodalomban nem jelent meg illő súllyal
Marius Tabacu, a kolozsvári filharmónia igazgatója fordította román nyelvre gróf Bánffy Miklós Erdély-trilógiáját. Az 1500 oldalas regényből a román olvasók is megismerhetik az első világháború előtti Magyarország képét.

„Munka közben teljesen beszippantott Bánffy Miklós roppant demokratikus és nyitott, egyszerre kritikus és önkritikus gondolkodása, látásmódja” – mesélte a fordító, Marius Tabacu, aki szépreményű zongoristaként indult, aztán derékig benne volt a nyolcvanas évek kolozsvári irredenta mozgalmaiban. „Sokat gondolkoztam rajta, és mi tagadás, meg is hatódtam tőle: regényírás közben vajon mi dúlhatott ennek az embernek a lelkében?

A cselekmény ugyan az első világháború kitörésekor zárul, ám Bánffy a harmincas évek végén fejezte be a trilógiát, immár a háború következményei, Trianon ismeretében. És így is képes volt igazán elegáns úri távolságtartással leírni mindazt, ami Trianon után következett, és ami egész Kelet-Közép-Európa számára súlyos kataklizmát jelentett” – fejtette ki a fordító. Nem tagadja, hogy munka közben végig élt benne a kor kettős megítélésének érzése.

Egy olyan helyzeteket kialakító koré, amelyek normális kezelése a mai napig várat magára. Rámutatott, hogy azóta sem tudunk például mit kezdeni a kisebbségek kérdésével, erre sem a román politika, sem a román közvélemény nem volt felkészülve – de a környező országoké sem. „Egészen megdöbbentőnek tartom, hogy Trianon sem a magyar, sem a román szépirodalomban nem jelent meg azzal a súllyal, amekkora törést jelentett a két ország, a két nemzet életében” – mondta Tabacu.

Forrás: Biró István

Bánffy Miklós fő művének román fordítója

A trilógia lefordításának késztetése nem köthető megragadható pillanathoz, eseményhez. A fordító szerint társaságában észrevétlenül megjelent, és egyre sűrűbbé vált a Bánffy-jelenség. Első alkalommal Szebeni Zsuzsa színháztörténész kérte meg egy szöveg lefordítására egy Bánffy-rendezvényhez.

A magyar arisztokrácia körei­ben anno nagy felháborodást kiváltó könyv – amelyben az arisztokrácia sok tagja magára ismert, vagy vélt magára ismerni – román fordításában ­Marius Tabacu a hatalmas terjedelmet jelölte meg fő kockázati tényezőként. A munka közbeni apró elbizonytalanodásai, kételyei abból is fakadtak, hogy a könyv irodalmi színvonalát helyenként egyenetlennek érezte. „Mintha a következmények ismeretében, a körülötte kialakult katasztrófa láttán Bánffynak néha-néha elment volna a kedve a folytatástól” – véli a fordító.

A kor „dekódolásában” Lucian Nastasa-Kovács történészprofesszor, a kolozsvári Művészeti Múzeum igazgatója által biztosított szakértői háttér segítette. A fordító szerint a világháború előtti évek Magyarországa, annak parlamenti világa olyan „dzsungel”, amelyben nem könnyű eligazodni, de a közérthetőség kedvéért olyan politikai háttérvilágot kell megvilágítani, amely egyrészt nem derül ki a regényből, és talán a magyarok többsége számára sem egyértelmű.

A trilógiában felsejlő erdélyi világ megjelenítésében az is segített a fordítónak, hogy élete során gyakorlatilag „beélte” ezeket a tereket. A Szilágyságban született, Temesváron nőtt fel és végezte iskoláit, majd a kolozsvári konzervatóriumban diplomázott. A nyolcvanas évek elején nyíltan ellenzékiskedő Tabacu neve már zenei plakátokon sem jelenhetett meg, ezért első fordítása, Székely János regénye, A nyugati hadtest volt, amely anyai nagyapja, Ion Tudoran neve alatt hagyta el a nyomdát. „A soknyelvűség ezekben az években ragadt rám, de sohasem okozott bennem identitászavarokat, mindig is román értelmiséginek tartottam magam. Egyfajta erkölcsi elégtételt jelentett, hogy az orosz fogságban elpusztult nagyapám nevét megjelentethettem nyomtatásban” – mondta Tabacu.

Kiemelt

Tízfontos

Ma már senki sem kérdőjelezi meg Austen helyét az irodalmi panteonban, mégis példa nélküli, hogy valamely szerzőt, ráadásul nőt, olyan dicsőségben részesítsenek, mint őt.

Poszt-trauma

Obama transzgender öröksége tovább élhet az amerikai hadseregben

Mehet a közös zuhanyzás.

Külhonban is magyarul

Történelmi bejelentést tett Tusnádfürdön az MTVA vezérigazgatója.

Merénylet

A rossz fújásnak is vannak fokozatai.

Újabb nehéztüzérrel támadnak a ballibek

Konrád György is feltűnt a színen.

Hirdetés

Szívesen olvasna hasonló cikkeket? Csatlakozzon Facebook-csoportunkhoz!