2017. december 16., szombat, Etelka, Aletta napja
Belföld
A cikk emailben történő elküldéséhez kattintson ide, vagy másolja le és küldje el ezt a linket: http://magyaridok.hu/belfold/soros-halozat-migrans-az-elso-2256373/

Soros-hálózat: a migráns az első

Döntő befolyást szerezhetnek a tolmácsolás területén a magukat civilnek nevező szervezetek

Amennyiben a Helsinki Bizottságnak sikerül keresztülvinnie tervét, akkor a Soros György támogatását élvező szervezetek döntő befolyást szerezhetnek a hatósági tolmácsolás területén.

Egy idei keltezésű tanulmányban azt írják: kívánatos lenne, hogy a jövőben csak vizsgázott tolmács vehessen részt a menekültügyi eljárásokban, s munkájukra egy kötelező erejű etikai kódex vonatkozzék. Az elsőre megfontolandónak, sőt indokoltnak, szakmailag előremutatónak tűnő követelést rögtön összekapcsolták azzal, hogy a tolmácsokra vonatkozó vizsgakövetelményeket és a magatartási szabályokat a Menekültügyi Hivatalnak, az ENSZ Menekültügyi Főbiztosságának, a területen működő tapasztalt civil szervezeteknek, valamint a tolmácsok szakmai szervezetének közösen kell kidolgozniuk.

A felsoroltak közül az ENSZ-testület eddig is együttműködött a Soros-hálózattal, és alighanem a civil szervezetek miatt sem kellene aggódniuk a helsinkiseknek. Ahogy arról a Magyar Idők már beszámolt, az utóbbi időben a bevándorlásiakra és a tolmácsokra is kivetették hálóikat a nyílt társadalom úttörői.

A fent említett dokumentumban egyébként arra is kitérnek, hogy a menekültügyi eljárás során alkalmazott tolmácsoknak külön képzést kell tartani a sérülékeny csoportokkal kapcsolatban. Az úgynevezett érzékenyítés régóta az emberi jogi fundamentalisták egyik slágerterméke, s szemléletformáló tréningjeiken keresztül az államapparátus, a közigazgatás és az igaz­ságszolgáltatás különféle ágazatai­ban dolgozó szakembereket igyekeznek megnyerni nézeteiknek.

Figyelemre méltó továbbá az a helsinkis felvetés is, miszerint a menekültként vagy oltalmazottként elismert személyeket – akiket sok esetben éppen a Soros György Nyílt Társadalom Alapítványok (OSF) hálózata által pénzelt különféle jogvédő szervezetek képviselnek – a jövőben közvetlenül be kellene vonni akár a Menekültügyi Információs Központ, akár a Menekültügyi Hivatal, akár a különböző nemzetbiztonsági szolgálatok munkájába, mert az szerintük ettől válik majd hatékonyabbá.

Visszatérve a tolmácsokra: három szakmai szervezetük, a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford), a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE), valamint a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete (Szoft), ugyancsak az idén állt elő a hatósági tolmácsolásra vonatkozó reformjavaslataival.

Fotó: Kurucz Árpád

Két éve Röszkénél nem értettek szót a felek

A Proford elnöke Bán Miklós, aki a tolmácsolás mellett Nyitottak vagyunk című kezdeményezéséről, melegjogi aktivizmusáról ismert. A Nyitottak vagyunk mozgalomhoz a Soros fizetési listáján szereplő hazai szervezetek többsége csatlakozott. A támogatók között van az Amnesty International, az Átlátszó.hu, a 444.hu, Soros egyeteme, a Central European University (CEU), a polgári engedetlenségre uszító Schilling Árpád Krétaköre, a Magyar Helsinki Bizottság, a Menedék Migránsokat Segítő Egyesület, a Mérték Médiaelemző Műhely és persze „személyesen” az OSF is – a lista nem teljes.

A Szoft és a Soros kegyeit élvező civilek között ugyancsak nyílt együttműködés van: a szervezet Facebook-oldalán is beszámolt azokról a nem kimondottan tolmácsszakmai programokról, amelyeket közösen hoztak tető alá a Migszollal, az Artemisszió Alapítvánnyal, a Tanítanék mozgalommal és a magyar kormánynak hadat üzent nemzetközi tőzsdespekuláns egyetemével.

Mint arról beszámoltunk, a fellelhető adatok szerint a helsinkisek érdeklődése 2010–11 fordulóján élénkült meg a tolmácsok és fordítók iránt. Ekkor egy tanulmányt is közreadtak, amelyben a tolmácsok egyéni felelősségét hangsúlyozták a menekültügyi eljárásokban, valamint azt, hogy a hatósági eljárásban gyakran a migráns előadása és annak fordítása az egyedüli, ami alapján dönteni lehet a menekültkénti vagy oltalmazottkénti elismerésről.

A fordítók a vallomások átköltésével is támogatják az illegális bevándorlókat

Azt is leírták, hogy egyes tolmácsok akár a vallomás átköltésével is támogatják a migránsokat. Ám ezt nem, csak azt a hatósági gyakorlatot kifogásolták, amely arra irányult, hogy a tolmács nyelvi-kulturális ismereteire támaszkodva próbálják meg kiszűrni a nyilvánvaló képtelenségeket a menedékkérők történeteiből.

A Soros-hálózathoz köthető személyek és szervezetek visszatérő vendégei az egyetemek tanrenden kívüli programjainak. 2013-ban például a Budapesti Műszaki Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja Szociális és hatósági tolmácsolás című konferenciájára egy kivételével kizárólag az OSF támogatottjait hívták meg. Ott volt a Cordelia Alapítvány, a fent már említett Menedék Egyesület és a Helsinki Bizottság képviselője, a hivatalosságot pedig az ENSZ Menekültügyi Főbiztossága jelenítette meg.

A rendezvényen a helsinkis előadó újfent a tolmács személyes felelősségét, a migráns által előadott történetet élményszerűen visszaadó szavak megválasztásának fontosságát hangsúlyozta, a házigazda, a BME tolmácsképző központjának igazgatója pedig arról beszélt, hogy a meghívott szervezetekkel – tehát a Soros-hálózat tagjaival és a velük készségesen együttműködő ENSZ-főbiztossággal – közösen fogják a jövő hatósági tolmá­csait képezni az intézmény falai között.

Kiemelt

Ahol Hosszú, ott az arany

Az úszók rövid pályás Európa-bajnokságán Katinka mérlege négyből négy, ezúttal 200 méter háton és 100 méter vegyesen iskolázta le a mezőnyt.

Hirdetés

Szívesen olvasna hasonló cikkeket? Csatlakozzon Facebook-csoportunkhoz!